Latviešu Starpvalodu tulkošana ir māksla interpretēt, māksla pārzināt kā dzimto, tā svešvalodu, veidot loģisku un saprotamu vēstījumu, kā arī pārzināt un spēt pielīdzināt valodas līdzekļus un nacionālās kultūras semantiku nereti pilnīgi atšķirīgam kontekstam. Lai gan tulkojumu veikšanas prakse datējama ar laiku pirms mūsu ēras un tādu domātāju kā filozofa un literāta Cicerona un romiešu dzejnieka Horācija darbiem, tā vēl aizvien uzskatāma par nebeidzamā attīstībā pastāvošu valodu mācīšanās un zināšanu apmaiņas veidu. Latvijā kultūrtekstu tulkojumu vēsture sniedz ieskatu kā tulkošanas teorijā, kuras ievērojamāka attīstība novērota tieši pēdējo divu gadu desmitu laikā, tā praksē, kuras ietvaros par pirmajiem latviski tulkotajiem tekstiem uzskatāmi darbi ar aptuveni 400 gadus ilgu pagātni1. Tulks ir starpnieks starp dažādām kultūrām un viens no galvenajiem viņa uzdevumiem ir, pamatoti pieņemot lēmumus vārdu izvēlē, panākt darba izpratni citas valodas ietvaros. Mūsdienās starpvalodu tulkojumam ir būtiska nozīme nacionālās kultūras papildināšanā un izzināšanā. Tas arī ir viens no iemesliem, ar kuriem autore pamato šī darba tēmas izvēli. Apgūstot starpkultūru komunikācijas zinības un specializējoties franču valodas izziņā, tulkošanas process ir veids kā ne tikai pilnveidot tehniskas valodas zināšanas, bet iepazīt arī kultūras, tautas un nacionalitātes savdabību, sabiedrības iezīmes, tās vērtību sistēmu un pasaules uztveri. |
Angļu The theme of the bachelor paper is “The Translation of the play “Minotaur” by Marcel Ayme and the related cultural diversities”. The aim of the paper is to translate the play from French into Latvian. The translation is complemented with a theoretical part where the author focuses on the theories and methods of the translation science. In order to reach the aim, the paper is divided into three main parts, and the main elements of the theme are analyzed in the respective subsections. In the first part author explores the particularity of a drama translation and analyzes the extralinguistic aspects in the play, more specific, the themes revealed in other works written by the author and the comic literature content in the particular play. The second part focuses on the issues associated with the translation. Firstly, the translation of the pet names included in the play, secondly, the proper nouns, French and Greek origin personal names as well as toponyms and, thirdly, the translations of the colloquialisms. The last part of the paper is devoted to the translation of the previously named play “Minotaur”. |