Norvēģu televīzijas kanāla NRK dokumentālā seriāla „Glimt av Norge” („Mirkļi Norvēģijā”) tulkojums latviešu valodā

    TitleNorvēģu televīzijas kanāla NRK dokumentālā seriāla „Glimt av Norge” („Mirkļi Norvēģijā”) tulkojums latviešu valodā
    Scientific work typesBakalaura darbi
    CreatorKalpiņa, Līva
    Year2016
    IzdevējsLatvijas Kultūras akadēmija
    Languagelatviešu
    Institution nameLatvijas Kultūras akadēmija
    NozareHumanitārās zinātnes

    Latviešu

    Bakalaura darba tēma ir „Norvēģu televīzijas kanāla NRK dokumentālā seriāla „Glimt av Norge” („Mirkļi Norvēģijā”) tulkojums latviešu valodā”. Tas ir jaunrades darbs, kurā tulkotas 12 sērijas no dokumentālā seriāla pirmās sezonas, kas filmēta 2010. gadā. Seriāla oriģinālvaloda ir norvēģu, un tas tulkots uz latviešu valodu „pēc dzirdes”, izmantojot dokumentājās filmas skaņas celiņu un par palīglīdzekli ņemot pieejamos norvēģu valodas subtitrus. Izmantoti ir subtitri, nevis skripts, tādēļ, ka autorei nebija pieejams seriāla skripts. Dokumentālā seriāla „Mirkļi Norvēģijā” 1. sezonā ir 26 sērijas, un pašlaik tiek filmēta tā 7. sezona. „Mirkļi Norvēģijā” ir norvēģu televīzijas dokumentālais seriāls, kurā aplūkota Norvēģijas daba, pilsētas, cilvēki un kultūra. Seriālam nav viena konkrēta scenārija autora un režisora – katru īso sēriju veido atsevišķa komanda un tās vienā seriālā apvieno norvēģu televīzijas kanāls NRK.

    Angļu

    The subject for this thesis is “A Latvian translation of the Norwegian documentary TV series “Glimt av Norge” (“Moments in Norway”)”. The translation includes 12 episodes of the 1st season that was released in 2010. The goal of the thesis is to create a high quality translation of the TV series’ “Glimt av Norge” episodes whilst maintaining their accordance to the source language and making them intelligible for the new target audience. Some questions in translation studies have been explored in order to achieve the goal. Different problems and difficulties within the translation process have also been examined. The thesis consists of 2 parts – theoretical and practical. The theoretical part consists of one chapter with several subchapters and the practical part consists of two chapters. All together there are 3 chapters and 8 subchapters in the thesis. The first chapter explores the different approaches and techniques of translation as well as insights in audiovisual translation and the techniques of writing foreign proper nouns. The second chapter describes problems faced while translating the documentary series “Glimt av Norge”. The most common problems encountered were related to transcribing proper nouns, translating of expressions and the use of English in the speech of the TV series’ characters. The abovementioned translation theories and solutions to the mentioned problems have helped to create a translation to the documentary series “Glimt av Norge” which is located in the third chapter of the thesis. Translating of such a documentary series allows both improving one’s Norwegian language skills and learning more about the Norwegian culture. The further possibilities for this thesis might be to continue translating the documentary TV series and also creating a voice-over for the translated episodes.

    Norvēģu

    Temaet til bacheloroppgaven heter “Latvisk oversettelse av NKR dokumentar TV-serien “Glimt av Norge”” (“A Latvian translation of the Norwegian documentary TV series “Glimt av Norge” (“Moments in Norway”)”. Oversettelsen omfatter 12 episoder fra sesong 1 som ble utgitt i 2010. Målet til bacheloroppgaven er å skape en kvalitativ oversettelse av TV-serien “Glimt av Norge” som er både tilsvarer kvaliteten på originalen og forståelig til det nye målpublikummet. Noe spørsmål tilknyttet til teorien av oversettelse har vært undersøkt for å kunne nå målet. Også har det vært behandlet problemer som oppsto innenfor oversettelsesprosessen. Bacheloroppgaven består av to deler – teoretisk og praktisk del. Den teoretiske delen består av et kapittel og flere underkapitler. Den praktiske delen består av to kapitler. Totalt finns det 3 kapitler og 8 underkapitler i bacheloroppgaven. I det første kapittelet er det snakk om oversettelses typer, oversettelsesmetoder, audiovisuell oversettelse og metoder på gjengivelsen av egennavn. Det andre kapittelet beskriver problemer som avdekket seg mens dokumentar TV-serien “Glimt av Norge” ble oversatt. De vanligste problemene var knyttet til gjengivelsen av egennavn, oversettelsen av uttrykk og bruk av engelsk språk i talen av mennesker. De ovennevnte oversettelses teorier og løsninger på de nevnte problemer har bidratt til å skape en oversettelse til dokumentarserien "Glimt av Norge" som finns i det tredje kapittelet av bacheloroppgaven. Oversettelse av en slik dokumentar TV-serie gir mulighet både til å forbedre språkkunnskaper i norsk og lære mer om norsk kultur. Videre muligheter for denne bacheloroppgaven kan være å fortsette med oversettelse av TV-serien og innspilling av oversettelsen som voice-over.

    loading_gif