Latviešu Juridisko tekstu tulkošana atšķirībā no daudzu citu nozaru tekstu tulkošanas ir saistīta ar divkāršām grūtībām, jo juridisku tekstu tulkotājam jāpārvar ne tikai valodu, bet arī tiesību sistēmu barjera, proti, jāveic jēdzienu salīdzināšana avotvalodas un mērķvalodas tiesību sistēmā. Tulkošanas procesā šo tiesību sistēmu atšķirību konstatēšanai ir īpaša nozīme. Jāatzīst, ka, tulkojot daudzu citu nozaru tekstus, piemēram, elektronisku ierīču tehniskās dokumentācijas vai medikamentu lietošanas pamācības arī sastopamies ar zināmām atšķirībām, taču šajos tekstos parasti nav vērojama atšķirīga jēdzienu izpratne, piemēram, tādās avotvalodas un mērķvalodas tehniskajās disciplīnās kā medicīna vai mašīnbūve. Pazīstamais vācu jurists un valodnieks Rainers Arncs, atspoguļojot juridisko tekstu tulkošanas specifiku, trāpīgi aizrāda, ka lasītājam grūti iedomāties teiksim tādas disciplīnas kā “Ievads Vācijas mašīnbūvē” vai “Ievads Francijas medicīnā”, taču Vācijas vai Francijas tiesības kā atsevišķa zināšanu joma ir pašsaprotama lieta. |