Latviešu Bakalaura darba tēma ir „Reidunas Ombē sastādītā krājuma „Vai norvēģiem ir raksturīgi būt nepieklājīgiem? Stāsta iebraucēji” trīs eseju tulkojums”. Darba mērķis ir radīt kvalitatīvu tulkojumu latviešu valodā, kas ir piemērots vidējā lasītāja vajadzībām un spējām, bet atbilstu oriģinālā teksta specifikai. Bakalaura darba praktiskās daļas ietvaros autore ir tulkojusi trīs esejas no Reidunas Ombē sastādītā krājuma „Vai norvēģiem ir raksturīgi būt nepieklājīgiem? Stāsta iebraucēji”, kuru autori ir cilvēki no Norvēģijas, Krievijas un Libānas. Balstoties uz veikto tulkojumu, tiek izstrādāta arī teorētiskā daļa. Kopumā bakalaura darbs sastāv no trīs nodaļām un piecām apakšnodaļām, kā arī diviem pielikumiem, kuros pievienota darba prakstiskā daļa – eseju tulkojums latviešu valodā un eseju oriģinālais teksts norvēģu valodā. |
Angļu The topic of the bachelor thesis is „Translation of three essays from Reidun Aambø's edited collection „Is rudeness typically Norwegian? Told by immigrants”” The aim of the work is to create a translation of three essays that is adjusted to target language specifics and can fulfil its reader’s needs and capabilities. At the same time translation must retain the meaning and specifics of the text and has to maintain each author’s individual way of expression. Within the bachelor thesis, the author has concluded that translation is a very creative and dynamic process where translator cannot follow certain rules and guidelines to solve translating problems. Each problem has to be analyzed individually while taking into account the specifics of the text, needs and capabilities of readers, target language specifics and translator’s own views about translation. The theoretical part of thesis consists of three chapters. The first chapter covers the analysis of the specifics of the source text, the second chapter gives insight in translation methods according to specifics of the text and reader’s needs, and the third chapter gives insight of specific problems during the translation process and explains solutions to them. |
Norvēģu Temaet for bacheloroppgaven er “Oversettelse av tre essayer fra Reidun Aambøs redigerte samling “Typisk norsk å være uhøflig? Innvandrere har ordet”” Målet med arbeidet er å lage en oversettelse av tre essayer som tilpasser målspråkets særegenheter og kan oppfylle leserens behov. Samtidig må oversettelsen inneholde betydning og detaljer av den originale teksten og må opprettholde de individuelle uttrykksmåtene til alle forfatterne. Innenfor bacheloroppgaven har forfatteren konkludert med at oversettelse er en veldig kreativ og dynamisk prosess hvor man ikke kan følge visse regler for å løse oversettelsesproblemer. Man må analysere hvert problem individuelt. Det viktigste er å ta hensyn til alle de spesifikke detaljene av teksten. Oversetter trenger også å forstå hva leseren forventer fra teksten og hva slags evner leseren har. Dessuten må teksten følge målspråkets grammatiske regler, så det er lett å forstå og lese den. Det er også viktig at oversetteren har sin egen mening om hvordan oversettelse skal se ut til slutt. Den teoretiske delen av bacheloroppgaven består av tre kapitler. Det første kapitlet dekker analyse av kildetekstens særegenheter. Det andre kapitlet gir innsikt i forskjellige oversettelsemetoder som forfatteren har valgt i henhold til særegenheter av teksten og som tilpasser leserens behov. Det tredje kapitlet gir innsikt i noen spesifikke problemer som forfatteren har funnet i løpet av oversettelsesprosessen. Her har forfatteren også forklart løsninger på dem. |