Kāri Bēges 4 noveļu tulkojums no noveļu krājuma “Labirinti”

    TitleKāri Bēges 4 noveļu tulkojums no noveļu krājuma “Labirinti”
    Scientific work typesBakalaura darbi
    CreatorJirgensone, Alise
    Year2016
    IzdevējsLatvijas Kultūras akadēmija
    Languagelatviešu
    Institution nameLatvijas Kultūras akadēmija
    NozareHumanitārās zinātnes

    Latviešu

    Jaunrades darbs Kāri Bēges 4 noveļu tulkojums no noveļu krājuma “Labirinti” ietver sevī noveļu tulkojumu, aprakstu par autori un viņas daiļradi, kā arī tulkojuma teorētisko pamatojumu. 20.gadsimta 80.gados norvēģu literatūrā parādās jaunas idejas, kuras pamazām nomaina 70.gadu sociālistisko laikmetu, kad literatūra, galvenokārt, pievērsās politiskām un sabiedriskām tēmām. Tagad jaunie rakstnieki pievēršas cilvēkam kā indivīdam, kas saistās ar jaunromantisma ideju atdzimšanu. Kāri Bēge šajā laikā izdod savu noveļu krājumu “Labirinti” (“Irrganger”), kas turpina viņas jau iesākto taciņu cilvēku problēmu atspoguļošanas ceļā. Taču šajās novelēs ir jaušama ietekme no jaunā laikmeta, kura parādās norvēģu literatūrā, un tās iegūst jaunu noskaņu. Cilvēks it kā saplūst ar dabu, bet pati daba simbolizē cilvēka iekšējo stāvokli, cilvēka iekšēji neatrisinātās problēmas. Līdz ar to noveles piepildās ar dažādiem simboliem, kuri raksturo kādu konkrētu notikumu galveno varoņu dzīvē, vai atspoguļo varoņa iekšējās sajūtas. Angļu teorētiķe Mona Beikere min, ka teksta tulkojumu ietekmē tulkotāja zināšanas par žanru (šajā gadījumā noveles žanru), zināšanas par pašu rakstnieku, par teksta varoņu pasauli, kurā viņi dzīvo u.c.1 Tādēļ bakalaura darba ietvaros autore iepazīstas ar Kāri Bēges daiļradi, kas sniedz ieskatu rakstnieces darbos, kuri tika sarakstīti pirms konkrētā noveļu krājuma, kā arī salīdzina darbā izmantotos tēlus ar jau pirmajos rakstnieces darbos sastopamiem varoņiem un veido teksta analīzi. Arī Skandināvu literatūrā noveles žanrs ietver tādas pašas iezīmes, kādas ir pasaules literatūrā sastopamām novelēm – jau sākumā lasītājs tiek ievadīts kāda notikuma vidū, kurā piedalās neliels personāžu skaits, no kura var atdalīt vienu galveno varoni, kā arī beigās ir pagrieziena punkts un kulminācija.

    Angļu

    The translation of four novels from Kari Bøge collection of novels “Labyrinths” consists of translation of the novels in Latvian and theoretical analysis that includes description of the writer’s biography, work and the four novels as well as analysis of difficulties that arose in the translation process and offered solutions. The goal of this Bachelor thesis was achieved by applying literal translation method that draws attention to the essence of the text by analyzing the author’s biography, work and original source instead of textual details. The author of this bachelor thesis paid attention to the time when the novels were written and the respective characteristics. The author concluded that the novel “Labyrinths” features variety of artistic expressions that attributes mystical tinge to the text, as well as portrays relationship between a human and nature symbolizing human’s inner state. These features correspond to the 20th century 80s literature – new romanticism. The main obstacle of this Bachelor thesis was finding solutions to the problems that arose in the translation process. The author had to find the correct and precise words that could describe Norwegian nature and its influence on people as good as it is done by the author Kari Bøge. The author Kari Bøge is a well-known Norwegian writer and artist. Her works are dedicated to human’s inner world and its problems of people at any age. Her works are published still today.

    Norvēģu

    Bacheloroppgaven “Oversettelsne av Kari Bøges 4 noveller fra novellesamlingen “Irrganger”” består av oversettelse til latvisk og teoretisk bakgrunn. Forfatterens biografi, forfatterskap og novelleanalyse egenskaper er inkludert i bacheloroppgaven. Her analyseres også problemene som oppstår i løpet av oversettelsesprosessen og løsningene blir tilbudt. Målet ble nådd via den ordrette oversettelsesmetoden, som tar hensyn til tekstens betydning i stedet for tekstverdi. Derfor var det viktig å analysere forfatterens biografi, forfatterskap og kildeteksten. Bacheloroppgavens forfatter tar hensyn til tidsrolle, når teksten ble skrevet og legger merket til kjennetegnene som hjalp å velge hensiktsmessige oversettingsmetoder. Det ble konkludert med at i novellesamlingen “Irrganger” er det inkludert veldig mange kunstneriske uttrykk som gir et mystisk skjær, og de også hjelper å vise forholdet mellom mennesket og naturen som symboliserer menneskets indre tilstand. Disse egenskapene er karakteristiske for norsk litteratur på 1980-tallet som sine trekk overtok fra nyromantikken. De største vanskelighetene i bacheloroppgaven var problemene i oversettelsesprosessen og hvodran mann kan løse dem, var hovedproblemen. Oversetteren måtte finne riktige og presise ord som kunne vise norsk natur og dens innvirkning på mennesker som selve Kari Bøge gjør. Kari Bøge er en kjent norsk forfatter og kunstner. Hun skriver om menneskelige interne søk og løsninger av innerste problemer som påvirker både unge jenter og eldre menn. Aktuelt er selve mennesket i alle aldersperioder. Hennes verk blir utgitt også i dag og får stor suksess.

    loading_gif