Latviešu Bakalaura grada iegušanai Latvijas Kulturas akademija studiju apakšprogrammas Starpkulturu sakaru Latvija - Vacija ietvaros ir izveleta tema „Filipa Leles lugas „Liekie. Vesterns pec patiesiem notikumiem” („Die Überflüssigen. Ein Western nach wahren Begebenheiten”) tulkojums latviešu valoda”. Darbs veidots ka jaunrades darbs, kura tiek tulkota vacu autora Filipa Leles luga un veikta tulkošanas procesa analize, tada veida ari Latvija popularizejot nu jau Vacija, Austrija un Šveice atpazistama autora Filipa Leles dairadi. Ta ka lugas avotvaloda ir vacu valoda, tad tulkojot to uz latviešu valodu, autorei ir iespeja izmantot cetru studiju gadu laika iegutas vacu valodas zinašanas prakse, ka ari uzlabot dzimtas valodas zinašanas, stradajot ar mer valodu, jo tulkošana prasa ne tikai avotvalodas parzinašanu, bet ari labu dzimtas valodas stilu. Filoloijas doktors, Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultates Anglistikas katedras salidzinamas un sastatamas valodniecibas profesors Janis Silis sava gramata „Tulkojumzinatnes jautajumi. Teorija un prakse” pauž viedokli, ka tulkošana nav tikai „vienas valodas tekstuala materiala aizvietošana ar citas valodas tekstualo materialu”, ka to, piemeram, sava definicija apgalvo angu tulkošanas teoreti is Ketfords1, „bet gan sarežita vairaklimeņu starpkulturu saziņa”.2 Lidz ar to var secinat, ka butiskas ir ne tikai studiju laika iegutas vacu valodas prasmes, bet ari zinašanas par vacu kulturu. |