Latvijas Nacionālā simfoniskā orķestra auditorijas pētījums

    NosaukumsLatvijas Nacionālā simfoniskā orķestra auditorijas pētījums
    Publikācijas tipsCiti pētījumi, publikācijas
    AutorsLaķe, Anda, 1963-, Treimane, Agnese, Grīnberga, Līga
    Oriģināla radīšanas gads2015
    IzdevējsLatvijas Kultūras akadēmija
    Valodalatviešu
    Vispārīgās piezīmesPētījuma veicējs: Latvijas Kultūras akadēmijas Zinātniskās pētniecības centrs
    Institūcijas nosaukumsLatvijas Kultūras akadēmija
    NozareSociālās zinātnes

    Latviešu

    Bakalaura grada iegušanai Latvijas Kulturas akademija studiju apakšprogrammas Starpkulturu sakaru Latvija - Vacija ietvaros ir izveleta tema „Filipa Leles lugas „Liekie. Vesterns pec patiesiem notikumiem” („Die Überflüssigen. Ein Western nach wahren Begebenheiten”) tulkojums latviešu valoda”. Darbs veidots ka jaunrades darbs, kura tiek tulkota vacu autora Filipa Leles luga un veikta tulkošanas procesa analize, tada veida ari Latvija popularizejot nu jau Vacija, Austrija un Šveice atpazistama autora Filipa Leles dai radi. Ta ka lugas avotvaloda ir vacu valoda, tad tulkojot to uz latviešu valodu, autorei ir iespeja izmantot cetru studiju gadu laika iegutas vacu valodas zinašanas prakse, ka ari uzlabot dzimtas valodas zinašanas, stradajot ar mer valodu, jo tulkošana prasa ne tikai avotvalodas parzinašanu, bet ari labu dzimtas valodas stilu. Filoloijas doktors, Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultates Anglistikas katedras salidzinamas un sastatamas valodniecibas profesors Janis Silis sava gramata „Tulkojumzinatnes jautajumi. Teorija un prakse” pauž viedokli, ka tulkošana nav tikai „vienas valodas tekstuala materiala aizvietošana ar citas valodas tekstualo materialu”, ka to, piemeram, sava definicija apgalvo ang u tulkošanas teoreti is Ketfords1, „bet gan sarežita vairaklimeņu starpkulturu saziņa”.2 Lidz ar to var secinat, ka butiskas ir ne tikai studiju laika iegutas vacu valodas prasmes, bet ari zinašanas par vacu kulturu.

    loading_gif