Latviešu Bakalaura grāda iegūšanai Latvijas Kultūras akadēmijā studiju apakšprogrammas Starpkultūru sakaru Latvija – Vācija ietvaros ir izvēlēta tēma „Filipa Leles lugas „Liekie. Vesterns pēc patiesiem notikumiem” („Die Überflüssigen. Ein Western nach wahren Begebenheiten”) tulkojums latviešu valodā”. Darbs veidots kā jaunrades darbs, kurā tiek tulkota vācu autora Filipa Leles luga un veikta tulkošanas procesa analīze, tādā veidā arī Latvijā popularizējot nu jau Vācijā, Austrijā un Šveicē atpazīstamā autora Filipa Leles daiļradi. Tā kā lugas avotvaloda ir vācu valoda, tad tulkojot to uz latviešu valodu, autorei ir iespēja izmantot četru studiju gadu laikā iegūtas vācu valodas zināšanas prakse, kā arī uzlabot dzimtās valodas zināšanas, strādājot ar mērķvalodu, jo tulkošana prasa ne tikai avotvalodas pārzinašanu, bet arī labu dzimtas valodas stilu. Filololoģijas doktors, Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultātes Anglistikas katedras salīdzināmās un sastatāmās valodniecības profesors Jānis Sīlis savā grāmatā „Tulkojumzinātnes jautājumi. Teorija un prakse” pauž viedokli, ka tulkošana nav tikai „vienas valodas tekstuāla materiāla aizvietošana ar citas valodas tekstuālo materiālu”, kā to, piemēram, savā definīcijā apgalvo angļu tulkošanas teorētiķis Ketfords, „bet gan sarežģīta vairāklīmeņu starpkultūru saziņa”. Līdz ar to var secināt, ka būtiskas ir ne tikai studiju laikā iegūtās vācu valodas prasmes, bet arī zināšanas par vācu kultūru. |