Augustina Fernandesa-Maljo romāna Horizonts tulkojums

    NosaukumsAugustina Fernandesa-Maljo romāna Horizonts tulkojums
    Publikācijas tipsBakalaura darbi
    AutorsLoce, Madara
    Oriģināla radīšanas gads2015
    IzdevējsLatvijas Kultūras akadēmija
    Valodalatviešu
    Institūcijas nosaukumsLatvijas Kultūras akadēmija
    NozareHumanitārās zinātnes

    Latviešu

    Bakalaura darba tēma ir Augustina Fenandesa Maljo (Augustín Fernández Mallo) romāna Horizonts (orig. Nocilla experience) tulkojums. Darba oriģinālvaloda ir spāņu, un tas tiks tulkots uz latviešu valodu. Augustins Fernandess Maljo ir mūsdienu spāņu autors, kurš izdevis neskaitāmus darbus: liriku, prozu, arī teorētiskas apceres. Viņš ir viens no Spānijā pazīstamās Nocilla paaudzes (Generación Nocilla) pārstāvjiem un radītājiem, kurš iestājas par mūsdienīgu, postmodernu un atšķirīgu literatūru. Romāns Horizonts ir triloģijas Projekts Nocilla (Nocilla Project) otrā daļa, tomēr aplūkojama atsevišķi, jo 3 romāni savā starpā ir saistīti idejiski, nevis sižetiski. Šis romāns ir spilgts Spānijas 21. gs literatūras paraugs, kas ieguvis atzinību gan Spānijā, gan ārpus tās. Ir svarīgi apzināties, ka veidojot un nostiprināt savstarpējās attiecības ar citām valstīm un kultūrām, ir jāpievērš uzmanība ne tikai vēsturei, bet arī aktualitātēm. Nav noliedzams, ka latviešu valodā ir tulkoti daudzi spāņu literatūras darbi, tomēr ir nozīmīgi nepārtraukt šo procesu, un latviski lasošai publikai piedāvāt arī mūsdienu autoru darbus, tādējādi radot lielāku interese par Spāniju, tās kultūru un iespējams arī sociāli-politiskajiem notikumiem. Tieši šī iemesla dēļ tulkošanai tika izvēlēts salīdzinoši nesen radīts literārs darbs, kas Spānijā guvis plašu atzinību un pārstāv 21. gadsimtam nozīmīgo fenomenu – Nocilla paaudzi. Lai piesaistītu arī gados jaunu auditoriju, nav mazsvarīgi, ka šī romāna autors aktīvi darbojas dažādos sociālajos tīklos, kā Facebook un Twitter, kā arī veido savu interneta dienasgrāmatu, tādējādi esot pieejams plašākai sabiedrībai un diskusijām.

    Angļu

    The subject of the bachelor paper is the translation of the novel Nocilla experience by Augustin Fernandez Mallo from original language, which is Spanish. into Latvian. The aim of this research is to create the translation that would be of good quality, comprehensible for readers and equivalent to the original. The bachelor consists of three main parts, two of them are theoretical and one is practical. In the first part the author of the novel Augustin Fernandez Mallo, his trilogy Nocilla project, which second part is the novel Nocilla experience, and Group of the modern authors that has been inspired by his trilogy and thus has resulted in the creation of Nocilla Generation. In the second part the translation of literary texts, possible methods, strategies and processes are analyzed, especially focusing on Peter Newmark offered translating strategies and Virgilio Moya processes of the literary text translation. Also the problems that have appeared during the translation process and the solutions of these problems are analyzed. The third part consists of Nocilla experience translation from Spanish to Latvian. The aim of the bachelor paper has been achieved, creating possibly best version of the translation and analyzing problems that have an impact on the process of literary texts translation, finding the best solutions for each of them.

    Spāņu

    El sujeto del trabajo de fin de grado es la traducción de la novela de Augustín Fernández Mallo Nocilla experience de la lengua meta, que es español, al letón. El objetivo del trabajo de fin de grado es crear una traducción de alta calidad, comprensible para los lectores y equivalente al original. El trabajo del fin de grado consiste en tres partes, dos de ellas son teóricas y una práctica. En la primera parte está analizado se analisa la figura del autor de la novela Augustín Fernández Mallo, su trilogía Nocilla Proyect y la segunda parte de esta trilogía Nocilla experience, además del concepto Generación Nocilla, cuyo inspirador está considerado A. Fernández Mallo. En la segunda parte se presentan las estrategias, los métodos y procesos de la traducción de los textos literarios, centrándose en las estrategias ofrecidas por Peter Newmark y el proceso de la traducción que ofrece Virgilio Moya. Además se analizan los problemas que han aparecido durande del proceso de la traducción de novela y las soluciones de estos problemas. La tercera parte consiste en la traducción de novela Nocilla experience del español al letón. El objetivo del trabajo de fin de grado ha sido logrado, creando posiblemente la mejor versión de la traducción y analizando los problemas que aparecen durante del proceso de la traducción de los textos literarios, encontrando las soluciones más apropiadas para cada situación.

    loading_gif