Pjēra Kurtiona interviju ar Anrī Matīsu tulkojums, mākslas terminoloģijas atveide un citas ar tulkošanu saistītas problēmas

    NosaukumsPjēra Kurtiona interviju ar Anrī Matīsu tulkojums, mākslas terminoloģijas atveide un citas ar tulkošanu saistītas problēmas
    Publikācijas tipsBakalaura darbi
    AutorsPole, Anete
    Oriģināla radīšanas gads2014
    IzdevējsLatvijas Kultūras akadēmija
    Valodalatviešu
    Institūcijas nosaukumsLatvijas Kultūras akadēmija
    NozareHumanitārās zinātnes

    Latviešu

    Anrī Matiss (Henri Matisse) ir viens no māksliniekiem, kas, meklējot savu individuālo pieeju mākslai un atsakoties no realitātes tiešas atdarināšanas, padarīja 20. gs. sākuma mākslu dinamisku un aizsāka tajā krasas pārmaiņas. Viņa ieguldījums palīdzēja pavērst mākslu prom no tradīcijām un ir bagātinājis mākslas ainu līdz pat mūsdienām. Šī jaunrades darba tulkojumam izvēlētas intervijas ar gleznotāju A. Matisu, jo darba autore jau 3. kursā savu kursa darbu rakstījusi par A. Matisu un viņa nozīmi 20. gs. mākslā, līdz ar to šo interviju tulkošana bija iespēja labāk iepazīt gleznotāja personību, uzzināt vairāk par viņa dzīvi un uzskatiem, kā arī izmantot agrāk iegūtās zināšanas tulkošanas procesā. Šīs intervijas veicis Pjērs Kurtions (Pierre Courthion) 1941. gada aprīlī Francijas pilsētās Lionā un Nicā, taču līdz pat 2013. gada vasarai tās nebija publicētas un pieejamas plašākai publikai, līdz ar to tas ir aktuāls un saistošs notikums mākslas vēstures jomā. A. Matisa nezūdošo aktualitāti mākslā pierāda arī joprojām rīkotās viņa darbu izstādes kā, piemēram, A. Matisa kolāžu izstāde, kas šogad tiek rīkota Teita mākslas galerijā Londonā un pēc tam būs apskatāma arī Teita mākslas galerijā Ņujorkā.

    Angļu

    The title of this research paper is Translation of Pierre Courthion’s interviews with Henri Matisse, translating the terminology of art and other problems in relation to translating. Its main aim is to create a translation of the interviews that is faithful to the French text and its culture, but is also well adjusted to the Latvian reader. The research paper consists of 3 main chapters, 2 subchapters and 2 appendices with the original French text of the interviews, as well as its translation in Latvian. The first chapter of the theoretical part explores different translation theories and strategies that have been used according to the particularities of the text. The second and third chapters focus on more specific translation problems, such as translating the terminology of art and dealing with the untranslatability when translating culture specific words and expressions. The practical part of the research consists of the translation of four interviews with Henri Matisse. In these interviews, the artist talks with Pierre Courthion about his early career and his struggles as a young painter, as well as his work on designing the costumes and the stage for the Ballets Russes.

    loading_gif