Latvijas Universitātes Sociālo zinātņu fakultātes Sociālo un politisko pētījumu institūta Diasporas un migrācijas pētījumu centrs. ISBN 978-9934-18-392-8
Pētījuma mērķis ir analizēt Latvijas zinātnieku diasporas sadarbību, lai labāk izprastu Latvijas un Latvijas izcelsmes zinātnieku sadarbības tīklus, sadarbības formas un produktīvas sadarbības priekšnoteikumus, kā arī ārvalstīs dzīvojošo Latvijas un Latvijas izcelsmes zinātnieku gaidas saistībā ar Izglītības un zinātnes ministrijas (turpmāk tekstā ‒ ministrijas) un zinātnieku veidoto komunikāciju ar Latvijas zinātnieku diasporu. Pētījuma uzdevums ir arī izstrādāt ieteikumus sadarbības veicināšan...
Digitālās tehnoloģijas ir būtiski mainījušas veidu, kādā sabiedrība piekļūst radošajam saturam un kādā tas tiek radīts un izplatīts. Ar autortiesībām cieši saistītas nozares (piemēram, plašsaziņas līdzekļi, grāmatu izdevēji, skaņu ierakstīšanas uzņēmumi, televīzijas apraide) nodrošina vairāk kā 7 miljonus darbavietu Eiropas Savienībā. Tādēļ jo īpaši būtiski, lai šajā nozarē strādājošie to varētu darīt vidē, kas ir gatava jauniem izaicinājumiem. Tomēr vēl šobrīd lielākā daļa autortiesību normu na...
Baltkrievi Latvijā ir viena no vissenākajām mazākumtautībām un to vēsture ir cieši saistīta ar Latgali. Sākotnēji latviešus un baltkrievus vienoja Daugava (bkr. Заходняя Дзвiна – [Dvina]), kas bija abu tautu tirdzniecības ceļš. Valstu tuvā atrašanās vieta un kopīgā vēsturiskās attīstības gaita ir sekmējusi abu tautu kontaktu attīstību jau kopš seniem laikiem un tuvinājusi latviešus un viņu dienvidaustrumu kaimiņus - baltkrievus.
Baltkrievi Latvijā ir viena no vissenākajām mazākumtautībām un to vēsture ir cieši saistīta ar Latgali. Sākotnēji latviešus un baltkrievus vienoja Daugava (bkr. Заходняя Дзвiна – [Dvina]), kas bija abu tautu tirdzniecības ceļš. Valstu tuvā atrašanās vieta un kopīgā vēsturiskās attīstības gaita ir sekmējusi abu tautu kontaktu attīstību jau kopš seniem laikiem un tuvinājusi latviešus un viņu dienvidaustrumu kaimiņus - baltkrievus.
21. gadsimta cilvēki dzīvo vispasaules saziņas laikmetā, kur valoda ir saziņas „valūta” (ES 2010, 2). Valoda ir daudzveidīgs un ietilpīgs instruments, kas katram ir dabas dots un tiek izkopts pasaules izziņas gaitā. Strauji lingvistiskās asimilācijas tempi, multilingvisms kā nākotnes cilvēka iezīme, globālās informācijas apmaiņas sistēmas, ekonomiskās integrācijas tendences mūsdienu pasaulē rada aizvien lielāku valodu konkurenci (VVPS 2014, 4). Zināms, ka dzimtā valoda atklāj plašu pasauli, bet ...
Guntas Bētas promocijas darbs pedagoģijā, pieaugušo pedagoģijas apakšnozarē „Māsu profesionālā lietpratība pacientu izglītošanas procesā” izstrādāts Liepājas Universitātes Izglītības zinātņu institūtā Dr.paed., prof. Anitas Līdakas vadībā laika posmā no 2011. gada septembra līdz 2016. gada augustam. Promocijas darba mērķis: Izpētīt māsu profesionālo lietpratību pacientu izglītošanas procesā, aktualizējot procesa realizētāju izpratni par pedagoģiskās darbības komponentiem un to nodrošināšanu. Pro...
Izdevums tradicionāli ietver pētījumus par Latvijas grāmatniecības vēsturi, kā arī Latvijas Nacionālās bibliotēkas (LNB) speciālo kolekciju vērtībām, kas papildinājušas LNB krājumu pēdējos gados.
Letonikas un Baltijas centra galvenā bibliotekāre Laura Kreigere-Liepiņa rakstā “Rīgas dzejnieka un humānista Daniela Hermaņa (1543−1601) poēma “De Rana et Lacerta Succino Borussiaco insitis” (Par Prūsijas dzintarā ieslēgto vardi un ķirzaku)” pievērsusies vienam no pirmajiem darbiem, kas iespiests Mollī...
Dokumenta nolūks ir izklāstīt Latvijas Nacionālās bibliotēkas Eiropas Reģionālās attīstības fonda projekta “Kultūras mantojuma satura digitalizācija (1. kārta)” ietvaros veikto digitalizējamo kultūras mantojuma satura tirgus izpēti, izdarīt secinājumus un nosaukt priekšlikumus.
Dokumenta mērķis ir sniegt informāciju par mērķa grupu vajadzībām digitālā satura patērēšanas jomā un informāciju par pašreizējo digitālā satura tirgu.
Juridisko tekstu tulkošana atšķirībā no daudzu citu nozaru tekstu tulkošanas ir saistīta ar divkāršām grūtībām, jo juridisku tekstu tulkotājam jāpārvar ne tikai valodu, bet arī tiesību sistēmu barjera, proti, jāveic jēdzienu salīdzināšana avotvalodas un mērķvalodas tiesību sistēmā. Tulkošanas procesā šo tiesību sistēmu atšķirību konstatēšanai ir īpaša nozīme. Jāatzīst, ka, tulkojot daudzu citu nozaru tekstus, piemēram, elektronisku ierīču tehniskās dokumentācijas vai medikamentu lietošanas pamāc...
Sorry, this entry is only available in Latvian. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.